![]() Shockingly, these same subbers that years after years are here, should have improved/learn something by now, but they stay just as bad as they were many years back. It’s a cycle that hasn’t been broken because they no longer have a viki staff working here so that when you report this people/subbers they are removed and or suspended. They are even assigned as EDITORS in dramas here which is a shame to see that continuing to happen as I write this words. Unless we can speak, read, and write a Language, and have a ‘‘GOOD knowledge of its grammar usage in that language’’’ we can’t say we know that language, and many subbers do just that here at this site. There are people here that are always saying: I know Spanish I had it in College but when you see the subtitles in their page it’s obviously ALL Google translate subtitles. I don’t accuse without proof that itself would be a crime. I can tell you, on my part in the 2 language I know: English/Spanish, if there are 100 about 40 to 50 of them will use Google translator (I have evidence). We have here TEAMS with (I heard) 100 people? 30…40 etc. They should feel proud of a job well done by them, and that should be their first and foremost priority. What I always say here that they need to worry more about giving Quality in their work, than a high Quantity of words in their subtitles just for contribution count. In the past count as words which added a HIGH number of contribution in their page, too. Here at RViki site some people suffer from adding unnecessary words in their translation/ subtitle to add more ‘‘contribution counts’’ in their profile page. It’s too much information to grasp that I really I don’t need because is not personally affecting me. I don’t know what works here in USA, that doesn’t work in different European/other countries, and to be honest, I don’t care to know. I only mention what I experienced (for example with ROKU) here in USA. That’s on my personal observation, and I’m not talking for the general public (other countries) some people here tend to think that when I’m talking/writing is to the ‘‘whole world’’ in here. so this issue is totally irrelevant for me. I don’t know if this problem still exist or was resolved, but I don’t use it anymore. I don’t use ROKU, but did for a short while about 5/6 years ago? and I did see the subtitles splattered all over the screen, and was for me very difficult to read the subs so I returned it where I bought it, and got a refund. Also, as you read in this thread, these long subtitles affect a lot the people with dyslexia condition. You either have to back up 10 seconds or pause to finish reading the darn long sentence that covers the whole screen. I feel it looks sloppy, and is very annoying since by the time you finish reading this long sentence, the other subtitle comes into view. ![]() Now, lately all these things are no longer needed because they make that long sentence many people are complaining about (myself included). The italics I used them when the face of the person talking is not seen on the screen, but we still need to write the subtitle bc is part of the scene. When the character/actor/actress is thinking (not talking) and we have to write the sentence/subtitle for the viewer to see. ![]() Italics I used them in the past for various reason. Subtitle colour and subtitle background colour : white text on a black brackets in the past used to separate the dialogue in the drama between two people/actors …(in same segment) My typical subtitle settings are as follows Subtitle appearance settings can also be changed and Viki’s browser-based player on the website The difference in text size between small and medium on android TV devices is too large. ![]() Some may not be able to see subtitles clearly from a distance. If you change the subtitle text size small, allowing the long subtitle line to be display correctly. Reducing subtitle text size should stop parts of subtitle lines from being cut off.Īlthough it is fair to say that fire TV devices are better for large screen viewing as the subtitle settings with respect to text size or incremental. It would be helpful if Viki made the fact that you can customise subtitle appearance a bit …įor me personally, the two most important settings for subtitle appearance are subtitle/text size and subtitle background colour. Although the settings are found in a different place to what I have indicated below as the operating system is slightly different on fire devices. ![]() The same goes for Amazon fire TV devices. Hi Viki app is designed to follow the android system settings with respect to subtitles, so the appearance of subtitles will be customisable to the extent that the android TV system settings allow. Problem: Subtitle box not customizable viki tv app on android tv General Discussion ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |